• 66

ספרות מקצועית: מאמרים בנושא תרגום ו תרגומיים מקצועים

אנשי התרגום ועורכיה של "מילה טובה בע"מ" שוקדים על הפצת מאמרים וספרות מקצועית המלמדים ושופכים אור על עבודת התרגום, על חשיבות הדיוק בעבודת התרגום, באיתור מומחים הנדרשים לכל תחום תרגום ספיצפי ולכל סוגי הטקסטים שעל פיהם נבחרים כלי התרגום הנדרשים.

להלן מקבץ נבחר של מאמרים מבית היוצר של מומחי "מילה טובה בע"מ":

 

א. כיצד לשים הדגשים על תרגום משפה לשפה מתוך הבנה שלכל שפה יש את המטען הרוחני שלה. כך למשל, בשפה האנגלית קיים עושר מילולי, ובשפה העברית מתקיימים ניואנסים רבים של מורכבות התחביר העברי. לשם כך תרגום משפה לשפה צריך להתבצע בידי אנשי מקצוע מנוסים ובקיאים בשתי השפות למאמר

 

ב. כללים בתרגום רפואי - מתוך הבנה כי הבריאות הוא נכס יקר ערך מפז עבור כולנו יש צורך בשיתוף פעולה בין-לאומי לפיתוח דרכי טיפול חדשות  והפצת דרכי טיפול קיימות. לשם כך, יש צורך במשנה זהירות עילאי בתרגום מסמכים רפואיים. "מילה טובה בע"מ" מקפידה וממליצה שתרגום יתבצע על ידי רופא מוסמך או על ידי אנשים בעלי השכלה רפואית נרחבת ועל בדיקה של לפחות שני אנשי מקצוע רפואיים כדי למנוע טעויות כמו בתוויות לתרופות למאמר

 

ג. כללים בתרגום משפטי - מתוך הבנה כי לכל מדינה קיימת מערכת משפט משלה ובמערכות משפטיות שונות במדינות נפרדות יכולים להיות מוסדות משפטיים שונים, יש צורך במתרגמים מקצועים לנושא ולא על ידי מכונות למאמר

ד. סוגי תרגומים ויעילות השימוש בהם לכל נושא - שלושה סוגי תרגום עומדים בפני אלו הזקוקים לשירותי תרגום: תרגום ע"י מכונה, תרגום בסיוע מחשב ותרגום אנושי. לכל היבט קיים צורך בסוג תרגום אחר. למשל, בטקסט טכני כדאי להשתמש בתרגום בעזרת מחשב. בטקסט מקצועי רפואי משפטי כדאי להיעזר במתרגם אנושי המתמחה בתחום הרלוונטי. בטקסט שיווקי אפשרי רק התרגום האנושי ומומלץ להעסיק קופירייטר למאמר
ה. העבודה היומיומית של מנהלי פרויקטים: משימה בלתי אפשרית. עולמו של המתרגם משתנה מדי יום, בעקבות טכנולוגיות, אתגרים ורעיונות חדשים. עם זאת, פרמטרים מסוימים בעבודות התרגום נותרו ללא שינוי, אך אין זה אומר שאותם פרמטרים הובנו כהלכה. למאמר
ו. אדם שזקוק לתרגום מסמך, יכול לגשת לחברת תרגום בבקשה שתסייע לו. אדם זה יודע לאיזו שפה הוא מעוניין לתרגם את המסמך ולעתים הוא אפילו יודע לאיזה אישור הוא זקוק, אבל ברוב המקרים הוא יניח כי הוא זקוק לאישור נוטריוני למאמר
ז. "האם אתם מתרגמים את התאריך מילולית או מתאימים את התרגום לתאריך בלוח השנה האחר?"  את השאלה הזו קשה אפילו לנסח. קושי זה נובע מייחודיותו של לוח השנה העברי. תרגום מילולי של התאריך פירושו תרגומם של שמות החודשים, או ליתר דיוק, תעתוקם.   למאמר
ח. אתה הוא שיודע מהו קהל היעד של התרגום. האם הוא מיועד למנכ"לים, אנשי ניהול מדרג-ביניים או עובדים לפי שעה; האם התרגום מיועד לאנשי צוות טכני למטרות הדרכה? האם התרגום יופץ לציבור הרחב - לצרכני המוצר? למאמר
ט. תרגום והגירה – כיצד הופכים מתרגמים לפקידי הגירה  - כל אדם ששהה באופן חוקי או שלא במדינה זרה שאת שפתה הוא אינו מכיר ונאלץ למלא טפסים רבים, יודע עד כמה קשה עבודת מילוי טפסים בשפה זרה. שירותי הרווחה מחויבים על פי חוק לסייע לקהל שאינו דובר את שפת המקום וזהו מקרה ברור  למאמר