מילון אוקספורד האנגלי מונה 464 הגדרות למילה "set", ופול דיקנסון (Paul Dickson), עורך מייעץ ב- Merriam-Webster, כתב ספר שלם על 2,231 המלים הנרדפות שהוא מצא למילה "drunk".

העובדות השוליות האלו הן דוגמה נפלאה לקשיים הניצבים בפני המתרגם במהלך עבודתו. מהדו-שיח המופיע מטה, ניתן לומר שאליס יכולה הייתה להיות מתרגמת מצוינת בעוד שהמפטי-דמפטי היה יכול להיות... ובכן..."נֵפֵל":

המפטי דמפטי: "כשאני משתמש במילה, מובנה הוא בדיוק המובן שאני בוחר בשבילה - לא פחות ולא יותר."

אליס: "השאלה היא, אם אתה יכול לכפות על מילים מובנים כל כך רבים ושונים."

המפטי דמפטי: "השאלה היא, מי כאן האדון - זה הכול."

מתוך: מבעד למראה ומה אליס מצאה שם, מאת: לואיס קרול, תרגום: רנה ליטוין

עם מובנים כל כך רבים ושונים לבחור מתוכם, גם במיצוי המשמעות וגם בהחדרת משמעות, ספק שירותי התרגום שלך יזדקק למרב המידע  כדי לבחור את המלים המתאימות ביותר בעבורך.

התרומה שלך, כלקוח, יקרה מפז. אתה הוא שיודע טוב מכולם מה היה ההקשר המקורי ומהו ההקשר המבוקש של הטקסט לתרגום. דמיין שאתה עובד בארגון רב-לאומי שמייצר, בין השאר, גם אלכוהול, ושהמסמך שלך הוא האזהרה כנגד הסכנות שבשתיית אלכהול.

כלקוח, אתה הוא זה שיודע מי הוא קהל היעד של התרגום. האם הוא מיועד למנכ"לים, אנשי ניהול מדרג-ביניים או עובדים לפי שעות? האם התרגום מיועד לאנשי צוות טכני למטרות הדרכה? האם התרגום יופץ לציבור הרחב - לצרכני המוצר? האם התרגום מיועד לקבוצת אלכוהוליסטים כחומר חינוכי? עבור בני נוער המגלים לראשונה את תענוגות השתייה לשכרה?

על המתרגם לבחור במילים בהתאם לקהל היעד המוגדר היטב. בזיהוי הקורא העתידי, המתרגם יכול לבחור אם להשתמש במילה "שתוי", "שיכור", "מסטול" או בכל מילה נרדפת אחרת כדי להעניק את הגוון המתאים למילה 'שיכור' המופיעה במסמך שלך.

היות שאתה עובד בארגון רב-לאומי, עליך גם לציין במפורש את המיקום הגיאוגרפי של קהל היעד שלך. למשל, הספרדית המדוברת בספרד שונה מהספרדית המדוברת בארגנטינה, ולכן הידיעה לאן מיועד התרגום יכולה לעזור לספק שירותי התרגום שלך לבחור במתרגם מהאזור המתאים, ובכך לוודא שגוון השפה המקומי ישתקף בתרגום. 

כאשר נעשה שימוש בסוגים שונים של המערכת המטרית, ידע מדויק של האזור הגיאוגרפי יאפשר למתרגם להשתמש במערכת המטרית הרלוונטית לאזור. אם מופיע שם של מטבע כלשהו במסמך, יהיה עליך לציין בצורה ברורה אם על המתרגם להתאים את המטבע למטבע מקומי, ואם כן, מהו שער ההמרה המבוקש.

כעת, לאחר שהגדרת בבהירות את קהל היעד שלך, במושגים של גיל, מין, מעמד סוציו-אקונומי ומיקום, הדבר האחרון שנותר לך לעשות כדי לוודא שיחס התשואה להשקעה שלך בתרגום יהיה מקסימלי, הוא לבדוק שהמסמך שאותו העברת לתרגום לספק שירותי התרגום שלך, נקי מטעויות הקלדה ומשגיאות כתיב ודקדוק. את הבדיקה הזאת רצוי לבצע באמצעות אדם נוסף, ולא רק באמצעות בודק אוטומטי מתוכנת. תמיד כדאי לערב אדם נוסף בבדיקה, שהרי טובים השניים מהאחד.

ספק שירותי תרגום מקצועי תמיד ידאג לבצע עריכה של המסמך המתורגם על ידי אדם נוסף מתחום הלשון לפני שיעביר אליך את המסמך המתורגם. תוכל לחסוך גם כסף וגם זמן אם תוודא לפני מסירת החומר שלך שהוא מוכן לתרגום, וזכור שתיקון של הנוסח המתורגם בעקבות שינויים שנעשו בטקסט המקורי עלול לעלות לך בכסף וזמן.

אז אם אתה רוצה שאליס תהיה המתרגמת שלך, חסוך ממנה מאמץ ובעיות ותן לה את העוגה "אכול אותי" ואת הבקבוק "שתה אותי" בתחילת מסעה. אם בכל זאת המפטי-דמפטי הוא המתרגם המתאים לך, הוא זמין בחינם תחת שמות עט שונים ב"גוגל" ויספק לך תרגום בו מובן המלים הוא זה שהוא בחר בו, מבלי להתייחס למובן שאתה בוחר.