נכון להיום יש שלושה סוגים של תרגומים הזמינים לאלו הזקוקים לשירותי תרגום: תרגום מכונה (MT), תרגום בסיוע מחשב (CAT), ותרגום אנושי, הנקרא גם תרגום מקצועי, ועדיין מוזכר בשמו המלא במקום בראשי תיבות.

עבור רוב האנשים שאינם בקיאים בתחום, ההבדל בין תרגום מכונה לבין תרגום בסיוע מחשב אינו ברור, וחלקם מחשיבים את התרגום האנושי כמערכת יקרה ומיושנת, טעות שעלולה לעלות להם ביוקר, או אפילו בחייהם (לדוגמה, ראו מאמרנו "מרשם לתרגום רפואי").

להלן תקציר בראשי פרקים המציג את ההבדלים בין מערכות התרגום המוזכרות לעיל:

גם תרגום מכונה וגם כלי התרגום בסיוע מחשב מתמקדים בשפת המקור, השפה שבה המסמך נכתב במקור. תרגום אנושי מתמקד בשפת היעד, השפה שאליה הטקסט מתורגם ושבה הוא ייקרא. תרגום מכונה מבוצע באמצעות תוכנת מחשב בלבד, ללא כל התערבות אנושית. כלי התרגום במחשב נמצאים בשימושם של מתרגמים אנושיים כדי להגביר את יעילותם, ולכן הם שילוב של משאבים אנושיים ואוטומטיים. תרגום אנושי מבוצע באמצעות אנשים בלבד.  

תרגום מכונה מתבסס על אלגוריתמים ומסתמך רבות על סטטיסטיקה. תרגום אנושי מסתמך על הידע של המתרגם בשתי השפות ובהקשרים התרבותיים שלהן. סטטיסטיקה יכולה להיות כלי שימושי, אך לא בלתי מוגבל. לדוגמה, בואו נדמיין שאתם  חוצנים ומוטלת עליכם המשימה לתאר את הגוף האנושי תוך התבססות על תצפיות מכניות. מכיוון שבקהילת החוצנים שלכם יש רק מגדר אחד ואתם אינכם מודעים להשלכות התרבותיות של ההבחנה בין המגדרים, תקבעו בדיוק רב שלכל אדם יש בערך שד אחד ואשך אחד. ועדיין, ההקשר יוכיח כי טעיתם טעות חסרת היגיון.

כלי סיוע לתרגום במחשב מספקים למתרגם גישה מואצת לאגרונים ומילוני מונחים ומאפשרים לו לבנות מילון מונחים פרטי, בהתאם לפרמטרים שבחר. דבר זה מאיץ את תהליך התרגום ומסייע בשמירה על אחידות מושגים במסמכים טכניים אורכים. עם זאת, כלי סיוע לתרגום במחשב הם כלים שמתרגמים מקצועיים משתמשים בהם רק לאחר שהשקיעו זמן, מאמץ וכסף ברכישתם ובלמידת האפשרויות הטמונות בהם. כלי סיוע לתרגום במחשב הם מעין גשר בין תרגום מכונה לתרגום אנושי. עם זאת, השימוש בהם מוגבל, מאחר שאין אפשרות לבצע באמצעותם תרגום ספרותי, ונוסף על כך כלי סיוע לתרגום במחשב הקיימים כיום עדיין נגועים בשגיאות רבות מספור בכל הקשור לתרגום שפות לא-לטיניות, כך שהטיפול בתיקונים מבטל את יתרון המהירות בתרגום ומעלה לפני השטח בעיות רבות אחרות, כגון היפוך כיוון האותיות.

כך שאם אתם תוהים מהו סוג התרגום שיענה על צורכיכם באופן הטוב ביותר, להלן רשימת שאלות היכולה להנחות אתכם בבחירת סוג התרגום המתאים לכם/ להלן רשימת שאלות קצרה שכדאי לכם לשאול את עצמכם:

-          האם התרגום נועד להבנה כללית של הטקסט לשימושכם הפרטי?

אזי תרגום מכונה הוא האפשרות העדיפה מאחר שהוא מספק תוצאות מיידיות, הוא ניתן חינם, ואתם מודעים למגבלות המערכת. ועדיין, אם משהו בתרגום נראה לא מתאים, בדקו את התרגום לפני שאתם נוקטים אמצעים דרסטיים...      

-          האם התרגום נועד להעברת שאלה או תשובה לחבר?

אזי תרגום מכונה הוא שוב האפשרות העדיפה, כל עוד החבר מודע לכך שאתם משתמשים בתרגום מכונה ולכך שהוא ייאלץ להפעיל שיקול דעת כדי להבין את התרגום בהתאם להקשרו.

-          האם התרגום הוא מתחום מקצועי?

במקרה כזה אפשרויות הבחירה שלכם יצטמצמו לתרגום אנושי, ובידיכם הבחירה אם להיעזר במתרגם המשתמש בכלי סיוע לתרגום במחשב או בתרגום אנושי חף ממכשור:

  • האם הטקסט שבידכם הוא טכני (למשל, מדריך למשתמש)? כדי לכם לשקול את הבחירה בתרגום בעזרת כלי סיוע לתרגום במחשב.
  • האם שפת היעד ושפת המקור הן מאותה משפחה של שפות? אם לאו, כדי לכם לשקול את הבחירה בתרגום אנושי מקצועי.
  • האם הטקסט שברשותכם הוא שיווקי או ספרותי? אם כן, תרגום אנושי מקצועי  הוא האפשרות היחידה. למטרות שיווק, כדי לכם לשקול העסקת קופירייטר. הפוסט הבא בבלוג שלנו יתייחס להבדלים בין מתרגם לבין קופירייטר. עקבו אחרינו!
  • האם הטקסט שברשותכם הוא מקצועי-רפואי או מקצועי-משפטי? היעזרו אך ורק במתרגם אנושי מקצועי, המתמחה בתחום הרלוונטי.
  •  

    אם יש לכם שאלות נוספות או הארות, אתם מוזמנים ליצור קשר